Співвідношення кваліфікаційних особливостей перекладу із завданнями перекладача в сучасній науковій парадигмі

Автор(и)

  • Жанна Краснобаєва-Чорна Донецький національний університет імені Василя Стуса

DOI:

https://doi.org/10.31558/1815-3070.2021.41.33

Ключові слова:

переклад; перекладач; прикладна лінгвістика; текст-оригінал; текстпереклад

Анотація

Лінгвістика перекладу та міжкультурного текстового трансформування позиціонована як перспективний напрямок прикладної лінгвістки. Роль перекладу пов'язана з а) удосконаленням інтралінгвістичних методик і прийомів і б) розумінням перекладу як багатовимірного процесу з домінуванням критерію успішної / неуспішної передачі затекстової інформації перекладачем. У статті простежено специфіку кореляційних зв’язків конститутивних ознак перекладу та завдань перекладача з урахуванням різноманітних перекладознавчих теорій та опертям на сучасну наукову парадигму.

Біографія автора

Жанна Краснобаєва-Чорна , Донецький національний університет імені Василя Стуса

доктор філологічних наук, професор, професор кафедри загального та прикладного мовознавства і слов’янської філології

Посилання

Авакян, Асия. «Перевод как инструмент исследования процесса понимания». Вопросы психолингвистики 10, 2009: 242–246.

Бархударов, Леонид. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975.

Бенедиктов, Борис. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974.

Ванников, Юрий. «Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности». [В:] А.Д. Швейцер (отв. ред.) Текст и перевод. М., 1988, 34–37.

Виноградов, Венедикт. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

Воюцкая, Александра. «Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительность». Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода 3, 2018: 3–16.

Гарбовский, Николай. «Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний». Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода 1, 2015: 3–20

Гарбовский, Николай. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2004.

Гончаренко, Людмила. «Сутність поняття «переклад» в міждисциплінарному та перекладознавчому аспектах». Молодий вчений 11(51), 2017: 196–201.

Евтеев, Сергей. «Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно». Вестник Брянского государственного университета 1(31), 2017: 262–267.

Зимняя, Ирина. Лингвопсихология речевой деятельности. Москва: Московский психологосоциальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001

Кияк, Тарас, Науменко, Анатолій, Огуй, Олександр. Перекладознавство (німецько-український напрям). Київ: ВПЦ «Київський університет», 2008

Комиссаров, Вилен. Современное переводоведение. Москва: Издательство «ЭТС», 2002.

Коптілов, Віктор. «Художній переклад і структурна типологія». Мовознавство 5, 1969: 29– 35

Коптілов, Віктор. Першотвір і переклад: Роздуми і спостереження. Київ: Дніпро, 1972

Кушнерук, Сергей. «Прикладная лингвистика: вызовы XXI века». Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание 16(2), 2017: 6–17.

Латышев, Лев, Семенов, Аркадий. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Москва: ИЦ «Академия», 2003.

Левый, Иржи. Искусство перевода. Москва: Прогресс, 1974.

Людсканов, Александър. Превеждат човекът и машината. София: Наука и изкуство, 1967.

Миньяр-Белоручев, Рюрик. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980.

Мунэн, Жорж. «Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт». [В:] В.Н. Комиссаров (ред.) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978, 36–41.

Назмутдинова, Светлана. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дисс. … к. филол. н. : 10.02.20. Тюмень, 2008.

Новиков, Анатолий. Текст и его смысловые доминанты. Москва: Институт языкознания РАН, 2007.

Пешкова, Наталья. «Перевод как средство экспликации стратегий понимания иноязычного письменного текста». [В:] Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Пермь: ПГТУ, 2006, 54–61.

Ребрій, Олександр. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012.

Рецкер, Яков. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974

Сдобников, Вадим. Перевод и коммуникативная ситуация. Москва: ФЛИНТА : Наука, 2015.

Селіванова, Олена. «Метафоричні трансформації в перекладі (на матеріалі роману М. Булгакова «Майстер і Маргарита» та його українського перекладу)». Записки з романогерманської філології 1(34), 2015: 158–166.

Федоров, Андрей. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Москва: Высшая школа, 1983.

Червінко, Євген. «Зміст понять «переклад» та «усний послідовний переклад» як об’єктів навчання майбутніх перекладачів». Педагогічні науки 3(59), 2013: 81–87.

Швейцер, Александр. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.

Шлепнев, Дмитрий. Общая теория перевода: начала. Часть I. Н. Новгород: НГЛУ, 2016.

Шлепнев, Дмитрий. «Переводческая деятельность и целеполагание. Часть I. Почему перевод рассматривается не только как речевая деятельность». Перспективы науки и образования 1(31), 2018: 172–176.

Яковлев, Андрей. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2015

Darwish, Ali. Optimality in Translation. Ali Darwish. Melbourne: Writescope Publishers, 2008.

Nida, Eugene. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

Nida, Eugene, Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.

Séleskovitch, Danica, Lederer, Marianne. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1984.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-05-27

Номер

Розділ

РОЗДІЛ VІІ Прикладна лінгвістика: напрями й аспекти дослідження