Correlation Of Qualification Features Of Translation With The Translator’s Tasks In The Modern Scientific Paradigm
DOI:
https://doi.org/10.31558/1815-3070.2021.41.33Keywords:
translation; translator; applied linguistics; original text; translated textAbstract
The meaningful perspective of a translator's actions in the 21st century, which are of great importance for applied linguistics in general, is influenced by the expansion of interdisciplinary areas of activity and the loss of translation optimism, which manifests itself in the quality of translations made by «computer translators». The topicality is due to necessity to systematize views on translation and the role of the translator with the identification of various problematic issues and is determined by the importance of establishing relations between them.
References
Авакян, Асия. «Перевод как инструмент исследования процесса понимания». Вопросы психолингвистики 10, 2009: 242–246.
Бархударов, Леонид. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975.
Бенедиктов, Борис. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974.
Ванников, Юрий. «Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности». [В:] А.Д. Швейцер (отв. ред.) Текст и перевод. М., 1988, 34–37.
Виноградов, Венедикт. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Воюцкая, Александра. «Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительность». Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода 3, 2018: 3–16.
Гарбовский, Николай. «Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний». Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода 1, 2015: 3–20
Гарбовский, Николай. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2004.
Гончаренко, Людмила. «Сутність поняття «переклад» в міждисциплінарному та перекладознавчому аспектах». Молодий вчений 11(51), 2017: 196–201.
Евтеев, Сергей. «Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно». Вестник Брянского государственного университета 1(31), 2017: 262–267.
Зимняя, Ирина. Лингвопсихология речевой деятельности. Москва: Московский психологосоциальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001
Кияк, Тарас, Науменко, Анатолій, Огуй, Олександр. Перекладознавство (німецько-український напрям). Київ: ВПЦ «Київський університет», 2008
Комиссаров, Вилен. Современное переводоведение. Москва: Издательство «ЭТС», 2002.
Коптілов, Віктор. «Художній переклад і структурна типологія». Мовознавство 5, 1969: 29– 35
Коптілов, Віктор. Першотвір і переклад: Роздуми і спостереження. Київ: Дніпро, 1972
Кушнерук, Сергей. «Прикладная лингвистика: вызовы XXI века». Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание 16(2), 2017: 6–17.
Латышев, Лев, Семенов, Аркадий. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Москва: ИЦ «Академия», 2003.
Левый, Иржи. Искусство перевода. Москва: Прогресс, 1974.
Людсканов, Александър. Превеждат човекът и машината. София: Наука и изкуство, 1967.
Миньяр-Белоручев, Рюрик. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980.
Мунэн, Жорж. «Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт». [В:] В.Н. Комиссаров (ред.) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978, 36–41.
Назмутдинова, Светлана. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дисс. … к. филол. н. : 10.02.20. Тюмень, 2008.
Новиков, Анатолий. Текст и его смысловые доминанты. Москва: Институт языкознания РАН, 2007.
Пешкова, Наталья. «Перевод как средство экспликации стратегий понимания иноязычного письменного текста». [В:] Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Пермь: ПГТУ, 2006, 54–61.
Ребрій, Олександр. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012.
Рецкер, Яков. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974
Сдобников, Вадим. Перевод и коммуникативная ситуация. Москва: ФЛИНТА : Наука, 2015.
Селіванова, Олена. «Метафоричні трансформації в перекладі (на матеріалі роману М. Булгакова «Майстер і Маргарита» та його українського перекладу)». Записки з романогерманської філології 1(34), 2015: 158–166.
Федоров, Андрей. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Москва: Высшая школа, 1983.
Червінко, Євген. «Зміст понять «переклад» та «усний послідовний переклад» як об’єктів навчання майбутніх перекладачів». Педагогічні науки 3(59), 2013: 81–87.
Швейцер, Александр. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.
Шлепнев, Дмитрий. Общая теория перевода: начала. Часть I. Н. Новгород: НГЛУ, 2016.
Шлепнев, Дмитрий. «Переводческая деятельность и целеполагание. Часть I. Почему перевод рассматривается не только как речевая деятельность». Перспективы науки и образования 1(31), 2018: 172–176.
Яковлев, Андрей. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2015
Darwish, Ali. Optimality in Translation. Ali Darwish. Melbourne: Writescope Publishers, 2008.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
Nida, Eugene, Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.
Séleskovitch, Danica, Lederer, Marianne. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1984.