Peculiarities of Rendering Proper Names in the Video Game «Dota 2»
DOI:
https://doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.12Keywords:
Dota 2; localization; videogame; proper names; transcription; transliterationAbstract
In our rapidly globalizing world video games require high-quality localization for variety of recipient cultures. Such task may cause different problems. One of them is a translation of proper names into various languages. This article gives an insight into this problem through an analysis of Ukrainian localization of Dota 2, specifically the translation of proper names of its playable characters.
References
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская Энциклопедия, 1966. 608 с.
Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва: Высшая школа, 1985. 303 с.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. Москва: Наука, 1988. 192 с.
Рюкова А. Р., Филимонова Е. А. Перевод имён собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр. Вестник Башкирского Университета. 2016. Т. 21. № 4. С. 968–973.
2019 Essential Facts About the Computer and Video Game Industry. URL: theesa.com/wpcontent/uploads/2019/05/ESA_Essential_facts_2019_final.pdf (дата звернення: 14.09.2020).
2019 Year In Review Digital Games and Interactive Media. URL: superdataresearch.com/ 2019-year-in-review/ (дата звернення: 14.09.2020).
Завершено українську локалізацію Dota 2. URL: playua.net/zaversheno-ukrayinsku-lokalizatsiyu-dota-2/ (дата звернення: 14.09.2020).
Schäler R. «Localization». In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Baker M. and Saldanha G. (Eds.), second edition. 2007. P. 157–161.