Особливості перекладу власних назв у відеогрі «Dota 2»
DOI:
https://doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.12Schlagworte:
Dota 2; локалізація; відеогра; власні назви; транскрибування; транслітераціяAbstract
У статті ґрунтовно і всебічно аналізуються власні назви у локалізації відеогри «Dota 2», а саме переклад онімів з англійської мови українською. Власні назви розглядаються як філологічна категорія, простежуються особливості використання власних назв у відеоіграх, їхні ґенеза та функції, досліджуються перекладацькі трансформації під час перекладу онімів у відеогрі. зокрема назв локацій, імен головних героїв тощо. У статті зроблено висновок про доцільність перекладацьких трансформацій у грі, що впливає на якість програмного продукту. У роботі продемонстровано різні способи перекладу власних назв, увага закцентована на адекватності перекладу відеогри українською мовою та адаптованості локалізацій для українського ринку.
Literaturhinweise
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская Энциклопедия, 1966. 608 с.
Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва: Высшая школа, 1985. 303 с.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. Москва: Наука, 1988. 192 с.
Рюкова А. Р., Филимонова Е. А. Перевод имён собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр. Вестник Башкирского Университета. 2016. Т. 21. № 4. С. 968–973.
2019 Essential Facts About the Computer and Video Game Industry. URL: theesa.com/wpcontent/uploads/2019/05/ESA_Essential_facts_2019_final.pdf (дата звернення: 14.09.2020).
2019 Year In Review Digital Games and Interactive Media. URL: superdataresearch.com/ 2019-year-in-review/ (дата звернення: 14.09.2020).
Завершено українську локалізацію Dota 2. URL: playua.net/zaversheno-ukrayinsku-lokalizatsiyu-dota-2/ (дата звернення: 14.09.2020).
Schäler R. «Localization». In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Baker M. and Saldanha G. (Eds.), second edition. 2007. P. 157–161.