Способи перекладу англійських багатокомпонентних термінів конструкційної граматики українською мовою
DOI:
https://doi.org/10.31558/1815-3070.2021.42.16Keywords:
English language; multicomponent term; construction grammar; construction; translation method; dictionary; term; Ukrainian languageAbstract
This article is devoted to the problem of translation of multi-component terms in construction grammar (CG). Considering the rapid spread of the construction grammar in the world and the insufficient development of the terminology of this science in the Ukrainian language, the issue of terminological planning and translation of foreign terms requires special attention from linguists and translators.
References
Бабенко, О. В., Кравченко, Д. В. «Особливості перекладу багатокомпонентних термінів» [В:] Perspektywy rozwoju nauki. Sekcja 22. 2012: 128‒131. [Babenko, O. V., Kravčenko D. V. «Osoblivostì perekladu bagatokomponentnih termìnìv» [V:] Perspektywy rozwoju nauki. Sekcja 22. 2012: 128‒131.]
Балко, М. В. «Словосполучення сучасної української мови на тлі граматики конструкцій» [В:] Science and Education a New Dimension: Philology I (3), 13, 2013: 25‒29. [Balko, M. V. «Slovospolučennâ sučasnoï ukraïnsʹkoï movi na tlì gramatiki konstrukcìj» [V:] Science and Education a New Dimension: Philology I (3), 13, 2013: 25‒29.]
Білозерська, Л. П. Возненко, Н. В., Радецька, С. В. Термінологія та переклад. Вінниця: Нова Книга, 2010. 232 с. [Bìlozersʹka, L. P. Voznenko, N. V., Radecʹka, S. V. Termìnologìâ ta pereklad. Vìnnicâ: Nova Kniga, 2010. 232 s.]
Жуковська, В. В. Коллострукційний аналіз англійської абсолютної конструкції [В:] Doctrina multiplex, veritas una. Учень багато, істина одна: збірник праць до ювілею Ізабелли Рафаїлівни Буніятової. Київ: Київський ун-т ім. Б. Грінченка, 2018: 330‒343. [Žukovsʹka, V. V. Kollostrukcìjnij analìz anglìjsʹkoï absolûtnoï konstrukcìï [В:] Doctrina multiplex, veritas una. Učenʹ bagato, ìstina odna: zbìrnik pracʹ do ûvìleû Ìzabelli Rafaïlìvni Bunìâtovoï. Kiïv: Kiïvsʹkij un-t ìm. B. Grìnčenka, 2018: 330‒343.]
Жуковська, В. В. «Концептуально-методологічні засади граматики конструкцій» [В:] Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровогорад, 2015: 255‒259. [Žukovsʹka, V.V. «Konceptualʹno-metodologìčnì zasadi gramatiki konstrukcìj» [V:] Naukovì zapiski. Serìâ: Fìlologìčnì nauki (movoznavstvo). Kìrovogorad, 2015: 255‒259.]
Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури Частина ІІ: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця: Нова книга, 2001. 304 с. [Karaban, V. Ì. Pereklad anglìjsʹkoï naukovoï ì tehnìčnoï lìteraturi Častina ÌÌ: Leksičnì, termìnologìčnì ta žanrovo-stilìstičnì trudnoŝì. Vìnnicâ: Nova kniga, 2001. 304 s.]
Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с. [Karaban, V. Ì. Pereklad anglìjsʹkoï naukovoï ì tehnìčnoï lìteraturi. Gramatičnì trudnoŝì, leksičnì, termìnologìčnì ta žanrovo-stilìstičnì problemi. Vìnnicâ: Nova kniga, 2004. 576 s.]
Коваленко, А. Я. Науково-технічний переклад: навчальний посібник. Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004. 284 с. [Kovalenko, A.Â. Naukovo-tehnìčnij pereklad: navčalʹnij posìbnik. Ternopìlʹ: Vidavnictvo Karp'ûka, 2004. 284 s.]
Коптілов, В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2003. 185 с. [Koptìlov, V. V. Teorìâ ì praktika perekladu. Kiïv: Ûnìvers, 2003. 185 s.]
Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. URSS, 2009. 256 с. [Lejčik, V. M. Terminovedenie. Predmet, metody, struktura. URSS, 2009. 256 s.]
Лисенко, О. А., Пивоваров, В. М., Єрахторіна, О. М. Мова української юриспруденції. Харків: Право, 2020. 330 с. [Lisenko, O. A., Pivovarov, V. M., Êrahtorìna, O. M. Mova ukraïnsʹkoï ûrisprudencìï. Harkìv: Pravo, 2020. 330 s.]
Мисуно, Е. А. Баценко, И. В., Вдовичев, А. В., Игнатова, С. А. Письменный перевод специальных текстов. Москва: ФЛИНТА, 2013. 256 с. [Misuno, E. A. Bacenko, I. V., Vdovičev, A. V., Ignatova, S. A. Pisʹmennyj perevod specialʹnyh tekstov. Moskva: FLINTA, 2013. 256 s.]
Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 1986. 175 с. [Pronina, R. F. Perevod anglijskoj naučno-tehničeskoj literatury: Učeb. posobie dlâ vuzov. Moskva: Vysšaâ škola, 1986. 175 s.]
Селіванова, О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Київ, 2006. 716 с. [Selìvanova, O. O. Sučasna lìngvìstika: termìnologìčna enciklopedìâ. Kiïv, 2006. 716 s.]
Ситар, Ганна. Синтаксичні фразеологізми в розрізі конструкційної граматики: монографія: наук. і відп. ред. А. П. Загнітко. Вінниця: ТОВ «Нілан-ЛТД», 2017. 458 с. [Sytar, Hanna. Sintaksičnì frazeologìzmi v rozrìzì konstrukcìjnoï gramatiki: monografìâ: nauk. ì vìdp. red. A. P. Zahnìtko. Vìnnicâ: TOV «Nìlan-LTD», 2017. 458 s.]
Ситар, Г. В., Адамусік, К. О. Макро- й мікроструктура словника термінів конструкційної граматики [В:] Матеріали наукової конференції професорсько-викладацького складу, наукових працівників та здобувачів наукового ступеня за підсумками науково-дослідної роботи за період 2019–2020 рр. (квітень–травень 2021 р.). Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса, 2021. С. 130‒131. [Sytar, H. V., Adamusìk, K. O. Makro- j mìkrostruktura slovnika termìnìv konstrukcìjnoï gramatiki [V:] Materìali naukovoï konferencìï profesorsʹko-vikladacʹkogo skladu, naukovih pracìvnikìv ta zdobuvačìv naukovogo stupenâ za pìdsumkami naukovo-doslìdnoï roboti za perìod 2019–2020 rr. (kvìtenʹ–travenʹ 2021 r.). Vìnnicâ: DonNU ìmenì Vasilâ Stusa, 2021. S. 130‒131.]
Ситар, Г. В., Адамусік, К. О. «Тлумачно-перекладний словник термінів конструкційної граматики: етапи створення». [В:] Прикладна лінгвістика на Півдні України: здобутки і перспективи / Одеський національний університет імені І. І. Мечникова. Одеса, 2021: 98‒102. [Sytar, H. V., Adamusìk, K. O. «Tlumačno-perekladnij slovnik termìnìv konstrukcìjnoï gramatiki: etapi stvorennâ». [V:] Prikladna lìngvìstika na Pìvdnì Ukraïni: zdobutki ì perspektivi / Odesʹkij nacìonalʹnij unìversitet ìmenì Ì. Ì. Mečnikova. Odesa, 2021: 98‒102.]
Скороходько, Е. Ф. Сучасна англійська термінологія. Київ: Український інститут лінгвістики і менеджменту, 2002. 76 с. [Skorohodʹko, E. F. Sučasna anglìjsʹka termìnologìâ. Kiïv: Ukraïnsʹkij ìnstitut lìngvìstiki ì menedžmentu, 2002. 76 s.]
Українська мова: Енциклопедія / Редкол.: Русанівський В. М. (співголова), Тараненко О. О. (співголова), Зяблюк М. П. та ін. Київ: Видавництво «Укр. енцикл.» ім. М. П. Бажана, 2004. 824 с. [Ukraïnsʹka mova: Enciklopedìâ / Redkol.: Rusanìvsʹkij V. M. (spìvgolova), Taranenko O. O. (spìvgolova), Zâblûk M. P. ta ìn. Kiïv: Vidavnictvo «Ukr. encikl.» ìm. M. P. Bažana, 2004. 824 s.]
Boas Hans, Sag Ivan, Kay Paul. Introducing Sign-Based Construction Grammar [In:] Sign-Based Construction Grammar. Center for the study of language and information, 2012: 1‒30.
Croft, William. Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford University Press, 2001. 416 p.
Fillmore, J. Charles. “The Mechanisms of «Construction Grammar»” [In:] Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1988: 35–55.
Fried, Mirjam. “Construction Grammar”. [In:] A. Alexiadou & T. Kiss (eds.) [In^] Syntax – Theory and Analysis. An International Handbook. Handbooks of Linguistics and Communication Science, Berlin: Mouton de Gruyter, 2015: 974‒1003.
Goldberg, Adele. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. 1 edition. University Of Chicago Press, March 15, 1995. 271 p.
Hoffmann, Thomas. “The Renaissance of constructions: From constructions to Construction Grammars” [In:] The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2017. 284‒309.
The Oxford Handbook of Construction Grammar. Edited by Thomas Hoffmann and Graeme Trousdale. New York : Oxford University Press, 2013. 586 p.