Comparative Analysis of James Joyce’s “Giacomo Joyce” and its Translation.

Autor/innen

  • Maria Orobinska Харківський національний автомобільно-дорожній университет
  • Liubov Bezkorovaina Харківський національний автомобільно-дорожній университет

DOI:

https://doi.org/10.31558/1815-3070.2018.36.10

Schlagworte:

paradigmatic analysis, functional linguistics, postmodern

Abstract

Textual depth may be a mean of estimation translation quality, determining differences in understanding that depend on languages features and the quality of translator’s work. Original James Joyce’s text was determined to have the following paradigmatic organization of the text: motivated with the text, logically heterogeneous, hyperactual, monofunctional, conceptual paradigms that are united on both language and mental levels.

Autor/innen-Biografien

Maria Orobinska, Харківський національний автомобільно-дорожній университет

кандидат філологічних наук, доцент кафедри філології

Liubov Bezkorovaina, Харківський національний автомобільно-дорожній университет

кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри

Literaturhinweise

Breus, Evgeniy. “The Theory and Practice of Translation (English-Russian)”. Moscow: RAO Publishing. 2003. Print.

Ellmann, Richard. “Introduction. Giacomo Joyce”. London: Farber and Faber, 1968. Print.

Komissarov, Vilen. “Teoria perevoda (lingvisticheskie aspekty) (Translation theory (linguistic aspects)”. Moscow: Vischaia schkola. 1990. Print.

Mahaffey, Vicki. “Joyce’s Shorter Works”. Ed. Derek Attridge. The Cambridge Companion to James Joyce. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.185-211. Print.

Milostivaya, Alexandra, and Makhova, Irina. “Achieving communicative equivalence: space-time text organization peculiarities in stream of consciousness novels of James Joyce in German and Russian translations”. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. IX, No. 1 (2017): 36–45. Print.

Nida, Eugene, and Taber, Charles. “The Theory and Practice of Translation”. Leiden: E. J. Brill. 1982. Print.

Orobinska, Mariia. “Textual depth as a characteristic feature of James Joyce’s “Giacomo Joyce”. Linguistic Studies № 35 (2018): 119–122. Print.

Pym, Anthony.” Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation”. Target, № 19:2 (2007): 271– 294.

Stepanchenko, Ivan “Poeticheskiy iazik Sergeia Esenina (analiz leksiki)” (Sergey Esenin’s poetic language (the lexicon analysis). Kharkiv: KhSPU, 1991. Print.

Stepanchenko, Ivan, Miroshnichienko, Mariia, Nesterenko, Kseniia, Piekharieva Mariia and Prosianik, Oksana Paradigmatichieskiy analiz lieksiki poetichieskogo proizviedieniia (Paradigmatic analysis of poetic work). Kyiv: Ukrajnske vydavnitstvo, 2014. Print.

Stepanchenko, Ivan. “O konfiguratsii paradigmaticheskikh struktur poetichieskogo teksta (na materiale stikhotvorieniy S. Esenina) (About poetic text paradigmatic structures configuration (based on S. Esenin poems)”. Filologichni studii (Philological studies) (2009): 328-339. Print.

Vinogradov, Venedict “An Introduction to Translation Studies”. Moscow: RAO Publishing, 2001.

##submission.downloads##

Zitationsvorschlag

Orobinska, M., & Bezkorovaina, L. (2018). Comparative Analysis of James Joyce’s “Giacomo Joyce” and its Translation. Лінгвістичні студії, 67-72. https://doi.org/10.31558/1815-3070.2018.36.10

Ausgabe

Rubrik

РОЗДІЛ V. Проблеми лінгвістики тексту, дискурсології, когнітивної лінгвістики