Мовні інновації війни: українські військові неосемантизми та їх переклад німецькою мовою
DOI:
https://doi.org/10.31558/1815-3070.2025.50.11Schlagworte:
військовий термін, військовий жаргон, вторинна номінація, неосемантизм, семантика, образність, перекладAbstract
Статтю присвячено комплексному аналізу українських військових неосемантизмів у складі професійного жаргону військовослужбовців та опису стратегій їхнього перекладу у парі українська – німецька мови. Мета статті – виявити механізми семантичної деривації й прагматичні параметри функціонування цих одиниць та визначити оптимальні способи їхнього відтворення німецькою мовою. Джерельна база становить корпус із 79 лексичних одиниць. Визначено, що неосемантизація є одним з провідних способів оновлення військового соціолекту: формально сталі одиниці набувають нових значень через метафору (за зовнішньою подібністю, за функцією, за способом дії), абревіатурну деривацію та кодування числами. За тематичними групами домінують назви зброї, снарядів та амуніції (23 одиниці, 29,1%), назви осіб (18 одиниць, 22,8%), назви військової техніки та транспортних засобів (14 одиниць, 17,7%); менші кластери становлять одяг (5 одиниць, 6,3%) та побут (3 одиниці, 3,8%). З’ясовано, що образність (фігуральність) є ключовою прагматичною характеристикою досліджуваних одиниць і виконує функційну роль. Метафоричні перенесення забезпечують когнітивну прозорість і, водночас, експресивно-оцінну маркованість, підсилюючи внутрішньогруповий код. У перекладі найчастотнішими виявилися використання нейтрального словникового відповідника, наближений і описовий переклад; транскрипція / транслітерація і калькування зберігають культурний маркер, але звужують коло реципієнтів.
Literaturhinweise
Балабін, В. В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу : автореф. дис... канд. філол. наук. Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2002. 19 с.
[Balabin, V. V. (2002). Suchasnyy amerykans'kyy viys'kovyy slenh yak problema perekladu [Contemporary American military slang as a translation problem]. Extended abstract of PhD dissertation. Kyiv. 19 (in Ukr.).]
Басараба, І., Лемешко, О. Військовий сленг: дефініція та шляхи утворення. Актуальнi питання гуманiтарних наук. Мовознавство. Літературознавство. 2022. Вип 55. Т. 1. С. 137–142.
[Basaraba, I., Lemeshko, O. (2022). Viys'kovyy slenh: definitsiya ta shlyakhy utvorennya [Military slang: definition and origins]. In : Aktual'ni pytannya humanitarnykh nauk. Movoznavstvo. Literaturoznavstvo [Current issues in the humanities. Linguistics. Literary studies]. Vyp 55(1), 137–142 (in Ukr.).]
Гриценко, С. Мовні інновації російсько-української війни 2022 року. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. 2022. Вип. 2 (32). С. 9–13.
[Hrytsenko, S. (2022). Movni innovatsiyi rosiys'ko-ukrayins'koyi viyny 2022 roku [Linguistic innovations of the Russian-Ukrainian war of 2022]. In : Visnyk Kyyivs'koho natsional'noho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Literaturoznavstvo. Movoznavstvo. Fol'klorystyka [Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies]. Vyp. 2 (32), 9–13 (in Ukr.).]
Євтимович, В. Московсько-український словник для військових: відтворення видання 1918 року. Серія «Із словникової спадщини». Київ : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України; Наукове товариство ім. Шевченка в Європі, 2010. Вип. 12. 72 с.
[Yevtymovych, V. (2010). Moskovs'ko-ukrayins'kyy slovnyk dlya viys'kovykh: vidtvorennya vydannya 1918 roku [Moscow-Ukrainian dictionary for military personnel: reproduction of the 1918 edition]. Seriya «Iz slovnykovoyi spadshchyny». Kyiv : Instytut entsyklopedychnykh doslidzhen' NAN Ukrayiny; Naukove tovarystvo im. Shevchenka v Yevropi. Vyp. 12, 72 (in Ukr.).]
Клименко, Н. Ф., Карпіловська, Є. А., Кислюк, Л.П. Динамічні процеси в сучасному українському лексиконі : монографія. Київ : Видавничий Дім Дмитра Бураго. 2008. 336 с.
[Klymenko, N. F., Karpilovs'ka, Ye. A., Kyslyuk, L.P. (2008). Dynamichni protsesy v suchasnomu ukrayins'komu leksykoni [Dynamic processes in the modern Ukrainian lexicon]. Kyiv : Vydavnychyy Dim Dmytra Buraho. 336 (in Ukr.).]
Левченко, Т. М. Жаргонна лексика у військовій тематиці сучасної української преси. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія: науковий збірник. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2019. № 39. Том 3. С. 115–118.
[Levchenko, T. M. (2019). Zharhonna leksyka u viys'koviy tematytsi suchasnoyi ukrayins'koyi presy [Slang vocabulary in military topics in contemporary Ukrainian press]. In : Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya: Filolohiya [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology]. Odesa : Vydavnychyy dim «Hel'vetyka». № 39. Tom 3, 115–118 (in Ukr.).]
Мазурик, Д. В. Інноваційні процеси в лексиці сучасної української літературної мови (90-і роки ХХ ст.) : автореф. дис. … канд. філол. наук. Львів, 2002. 19 с.
[Mazuryk, D. V. (2002). Innovatsiyni protsesy v leksytsi suchasnoyi ukrayins'koyi literaturnoyi movy (90-i roky XX st.) [Innovative processes in the vocabulary of modern Ukrainian literary language (1990s)]. Extended abstract of PhD dissertation (Ukrainian language). L'viv. 19 (in Ukr.).]
Царьова, І. В. Російсько-українська війна (2014–2022): слова, які набули нових значень. The Russian-Ukrainian war (2014–2022): historical, political, cultural-educational, religious, economic, and legal aspects : Scientific monograph. Riga, Latvia : "Baltija Publishing”, 2022. C. 804–811.
[Tsarova, I. V. (2022). Rosiisko-ukrainska viina (2014–2022): slova, yaki nabuly novykh znachen [The Russian-Ukrainian War (2014–2022): words that have taken on new meanings]. The Russian-Ukrainian war (2014–2022): historical, political, cultural-educational, religious, economic, and legal aspects : Scientific monograph. Riga, Latvia : "Baltija Publishing”. 804–811. (in Ukr.).]
Яриновська, К. Т., Башманівський, О. Л., Вигівський, В. Л. Особливості перекладу військових жаргонізмів на позначення військової техніки та озброєння з української мови на англійську за допомогою машинного перекладу. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2023. Вип. 2 (100). С. 298–306.
[Yarynovska, K. T., Bashmanivskyi, O. L., Vyhivskyi, V. L. (2023). Osoblyvosti perekladu viiskovykh zharhonizmiv na poznachennia viiskovoi tekhniky ta ozbroiennia z ukrainskoi movy na anhliisku za dopomohoiu mashynnoho perekladu [Features of translating military jargon terms for military equipment and weapons from Ukrainian into English using machine translation]. In : Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky [Bulletin of Ivan Franko Zhytomyr State University. Philological Sciences]. Vyp. 2 (100), 298–306 [(in Ukr.).]
Яценко, Н. О. Формування назв військового одягу в українській мові : монографія. Київ, Інститут української мови : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. 179 с.
[Yatsenko, N. O. (2009). Formuvannia nazv viiskovoho odiahu v ukrainskii movi [Formation of names of military clothing in the Ukrainian language]. Kyiv, Instytut ukrainskoi movy : Vydavnychyi dim Dmytra Buraho. 179 (in Ukr.).]
Hanaqtah, M. F. (2016). Translating Military Slang Terms from English into Formal Arabic. Research on Humanities and Social sciences. Vol.6, No.24. Pp. 52–62.
Matsyuk, H. (2022). Language and war in Ukraine: Unofficial names in the socio-group “Ukrainian military” as a marker of interpersonal communication. Onoma. Vol. 57. Pр. 197–216.
Zupan, S., Štefanič, M. (2014). Military jargon in the Slovenian translation of Hostile Waters. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries. Pр. 165–177.
