Специфіка українського емоційного концепту бентега порівняно з німецькими angst і sehnsucht

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31558/1815-3070.2025.50.5

Ключові слова:

емоційний концепт, смислова структура, збентеження, тривога, семантика, лінгвокультура

Анотація

У статті розглянуто особливості смислової структури актуального в українській лінгвокультурі емоційного концепту (ЕК) БЕНТЕГА на тлі німецьких ЕК ANGST і SEHNSUCHT. Шляхом опрацювання даних репрезентативних корпусів української та німецької мов виявлено, що ЕК БЕНТЕГА є амбівалентним, бо він репрезентує дифузну «гірко-солодку» емоцію, виражаючи смисли низки тісно сплетених негативних, нейтральних і навіть позитивних емоцій – страху, збентеження, зніяковіння, хвилювання, інтересу, захопленості, збудження та любові. Своїм «гірким» ракурсом (метафізичний страх, тривога, смутне передчуття) цей ЕК подібний до німецького ANGST, а «гірко-солодким» («солодкі» фантазії, сподівання та мрії з перспективою неможливості їхньої реалізації) – до SEHNSUCHT. Утім, ні ANGST, ні SEHNSUCHT не є еквівалентними українському ЕК БЕНТЕГА, оскільки кожен із них лише частково перекриває смислову структуру останнього.

Біографії авторів

Костянтин Мізін , Університет Григорія Сковороди в Переяславі

доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання

Володимир Кононенко , Полтавський національний педагогічний університет імені В. Г. Короленка

кандидат історичних наук, доцент, доцент кафедри романо-германської філології

Посилання

Бентега. СловОпис (21.09.2023). URL https://www.facebook.com/slovopys/posts/

[Benteha [Anxiety]. (2023). SlovOpys (21.09.2023). Aviable to : https://www.facebook.com/slovopys/posts/ (in Ukr.)]

Ковальчук, О. Борщевський Сергій: Перекладачі виконували функцію збереження пам’яті та мови. Варіанти (10.11.2017). URL https://varianty.lviv.ua/publikatsiyi/serhii-borshchevskyi-perekladachi-vykonuvaly-funktsiiu-zberezhennia-pamiati-ta-movy

[Kovalchuk, O. (2017). Borshchevskyi Serhii: Perekladachi vykonuvaly funktsiiu zberezhennia pamiati ta movy [Translators performed the function of preserving memory and language]. Varianty (10.11.2017). Aviable to : https://varianty.lviv.ua/publikatsiyi/serhii-borshchevskyi-perekladachi-vykonuvaly-funktsiiu-zberezhennia-pamiati-ta-movy (in Ukr.).]

Етимологічний словник української мови. Т. 1. Київ: Наукова думка, 1982. 632 с.

[Etymolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy. T. 3. [Etymological Dictionary of the Ukrainian Language. Vol. 3]. (1989). Kyiv: Naukova dumka (in Ukr.).]

Мізін, К. Методологічна валідність лінгвокультурології vs зіставної лінгвокультурології: аргументи та контраргументи. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2015. Вип. 2, № 10. С. 104–110.

[Mizin, K. (2015). Metodolohichna validnist linhvokulturolohii vs zistavnoi linhvokulturolohii: arhumenty ta kontrarhumenty [Methodological validity of linguoculturology vs contrastive linguoculturology: arguments and counterarguments]. In : Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia «Filolohichni nauky» [Bulletin of Alfred Nobel University in Dnipropetrovsk. Series: Philological Sciences], 2 (10), 104–110 (in Ukr.).]

Мізін, К. Амбівалентність як критерій крос-культурної специфіки емоційних концептів: дані англійськомовного й німецькомовного веб-корпусів. Лінгвістичні студії / Linguistic Studies. 2024. Вип. 47. С. 7–14.

[Mizin, K. (2024). Ambivalentnist yak kryterii kros-kulturnoi spetsyfiky emotsiinykh kontseptiv: dani anhliiskomovnoho y nimetskomovnoho veb-korpusiv [Ambivalence as a criterion of cross-cultural specificity of emotion concepts: data from English and German web corpora]. Linhvistychni studii / Linguistic Studies. (47), 7–14 (in Ukr.).]

Непозбувна бентега. Сторінка Інституту мовознавства імені О. О. Потебні НАН України (25.09.2021). URL https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2034428973391714&id=1173911209443499&set=a.1173991522768801

[Nepozbuvna benteha [Unshakeable anxiety]. (2021). Storinka Instytutu movoznavstva imeni O. O. Potebni NAN Ukrainy (25.09.2021). Aviable to : https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2034428973391714&id=1173911209443499&set=a.1173991522768801 (in Ukr.).]

Словник української мови. Т. 1. Київ: Наукова думка, 1970. 800 с.

[Slovnyk ukrainskoi movy. T. 1 [Dictionary of the Ukrainian Language. Vol. 1.]. (1970). Kyiv: Naukova dumka (in Ukr.).]

Фаулз, Дж. Маг: роман / перекл. О. Король. Book Chef, 2022. 768 с.

[Fowles, J. (2022). Mah [The Magus]: roman / perekl. O. Korol. Book Chef (in Ukr.).]

Шполянська, К. Українці мають цікаві назви для різних відтінків «пєчалі». У вас журба, туга чи бентега? Telegraf (11.09.2024). URL https://news.telegraf.com.ua/ukr/ukraina/2024-08-30/5869466-u-vas-zhurba-tuga-chi-bentega-yak-ukraintsi-nazivayut-rizni-vidtinki-pechali

[Shpolianska, K. (2024). Ukraintsi maiut tsikavi nazvy dlia riznykh vidtinkiv «piechali». U vas zhurba, tuha chy benteha? [Ukrainians have interesting names for different shades of «sadness». Are you feeling sorrow, longing or anxiety?] Telegraf (11.09.2024). Aviable to : https://news.telegraf.com.ua/ukr/ukraina/2024-08-30/5869466-u-vas-zhurba-tuga-chi-bentega-yak-ukraintsi-nazivayut-rizni-vidtinki-pechali (in Ukr.).]

Becker, E. (2011). Angst. München, Basel: Ernst Reinhardt. 110 p.

Demmerling, Ch., Landweer, H. (2007). Philosophie der Gefühle. Von Achtung bis Zorn. Stuttgart: Metzler. 351p.

Foolen, A. (1997). The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach. In: S. Niemeier, R. Dirven (Eds.), The language of emotions (pp. 15–31). Amsterdam: John Benjamins.

Fuchs, Th., Micali, S. (2013). Phänomenologie der Angst. In: L. Koch (Hrsg.), Angst. Ein interdisziplinäres Handbuch (pp. 61–71). Stuttgart, Weimar: Metzler.

Kövecses, Z. (1990). Emotion concepts. New York: Springer. 230 p.

Mizin, K., Korostenski, J. (2019). «Western» Cultural Linguistics and «Post-Soviet» Linguoculturology: Causes of Parallel Development. Лінгвістичні студії / Linguistic Studies, 37, 7–13.

Mizin, K., Ovsiienko, L. (2020). Application perspectives of corpus-based methods within linguo-cultural and psycholinguistic analysis: German emotional concept SEHNSUCHT. East European Journal of Psycholinguistics, 7 (1), 111–127.

Mizin, K., Slavova, L., Khmara, V. (2021). The equivalence of terms denoting the emotion concepts of Ger. ANGST and A.-S. FEAR: A corpus-based method. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow, VI (2), 69–104.

Scheibe, S., Freund, A.M., Baltes, P.B. (2007). Toward a developmental psychology of Sehnsucht (life longings): The optimal (utopian) life. Developmental Psychology, 43 (3), 778–795.

Scheibe, S., Blanchard-Fields, F., Wiest, M., Freund, A.M. (2011). Is longing only for Germans? A cross-cultural comparison of Sehnsucht in Germany and the United States. Developmental Psychology, 47 (3), 603–618.

Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universality. Cambridge: Cambridge University Press. 349 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-04

Як цитувати

Мізін , К., & Кононенко , В. (2025). Специфіка українського емоційного концепту бентега порівняно з німецькими angst і sehnsucht. Лінгвістичні студії, 77-91. https://doi.org/10.31558/1815-3070.2025.50.5

Номер

Розділ

РОЗДІЛ ІІ. Проблеми лінгвістики тексту, дискурсології, когнітивної лінгвістики