Проблема виокремлення базових термінів перекладознавства: своєрідність їх фіксації в «Словнику сучасної лінгвістики» А. Загнітка

Autoři

  • Тетяна Космеда Донецький національний університет імені Василя Стуса
  • Олег Войтович Донецький національний університет імені Василя Стуса

DOI:

https://doi.org/10.31558/1815-3070.2024.48.9

Klíčová slova:

перекладознавство, термін, термінознавство, термінографія

Abstrakt

Дослідження виконане в парадигмі термінознавства, термінології, перекладознавства. Розглянуто проблему систематизування базових термінів перекладознавства, що здійснено на основі аналізу найбільш авторитетного в сучасному українському мовознавстві словника лінгвістичних термінів, укладеного А. Загнітком, з якого виокремлено близько 3 % терміноодиниць, що слугують на позначення одиниць, які розподілено за 7 ідеографічними групами, що, однак, потребують доповнення. Показано, що виокремлені базові терміни перекладознавства презентують ядро і периферію. Аналізована терміносистема представлена різними видами парадигматичних зв’язків, у якій домінують родо-видові й синонімні. Найбільш поширені однослівні терміни та терміни-словосполучення. За походженням більш частотні грецизми й латинізми. У перспективі необхідно доповнити систему термінів перекладознавства з урахуванням терміноодиниць, що позначать нові методи, теорії, способи і види перекладу.

Biografie autora

Тетяна Космеда , Донецький національний університет імені Василя Стуса

доктор філологічних наук, професор, професор кафедри романо-германської філології та зарубіжної літератури

Олег Войтович , Донецький національний університет імені Василя Стуса

докторант кафедри романо-германьскої філології та зарубіжної літератури (спеціальність 035 філологія), асистент кафедри теорії та практики перекладу

Reference

Гриців, Н. М., Сабан, О. В., Синдега, Р. Є. Терміни перекладознавчого спрямування: типологія та функції. Нова філологія, 2023. № 89. С. 78–86.

[Hrytsiv, N. M., Saban, O. V., & Syndega, R. Ye. (2023). Terminy perekladoznavchoho spriamuvannia: typolohiia ta funktsii [Translation Studies Terms: Typology and Functions]. Nova filolohiia [New Philology], (89), 78–86 (In Ukr.).]

Загнітко, А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. В 4-х т. Т. 1. Донецьк: ДонНУ, 2012. 402 с.

[Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. V 4 t.Т. 1. Donetsk: DonNU (In Ukr.).]

Загнітко, А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. В 4-х т. Т. 2. Донецьк: ДонНУ, 2012. 350 с.

[Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. V 4 t. Т. 2. Donetsk: DonNU (In Ukr.).]

Загнітко, А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. В 4-х т. Т. 3. Донецьк: ДонНУ, 2012. 426 с.

[Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. V 4 t. Т. 3. Donetsk: DonNU (In Ukr.).]

Загнітко, А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. В 4-х т. Т. 4. Донецьк: ДонНУ, 2012. 388 с.

[Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. V 4 t. Т. 4. Donetsk: DonNU (In Ukr.).]

Зорівчак, Р. Вагомий здобуток українського перекладознавства. Шмигаль Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Київ: Смолоскип, 2009. С. 7–12.

[Zorivchak, R. (2009). Vahomyi zdobutok ukrainskoho perekladoznavstva [A significant achievement of Ukrainian translation studies]. In T. Shmyhal (Ed.), Istoriia ukrainskoho perekladoznavstva XX storichchia (pp. 7–12). Kyiv: Smoloskyp(In Ukr.).]

Зорівчак, Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча одиниця: (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983.

[Zorivchak, R. P. (1983). Frazeolohichna odynytsia yak perekladoznavcha odynytsia: (na materiali perekladiv tvoriv ukrainskoi literatury anhliiskoiu movoiu) [The Phraseological Unit as a Translation Studies Unit: (on the Material of Translations of Works of Ukrainian Literature into English)]. Lviv: Vyshcha shkola. Vyd-vo pry Lviv, un-ti (In Ukr.).]

Іващенко, В. Сучасне українське теоретичне термінознавство: віхи становлення. Слов’янське термінознавство кінця ХХ – початку ХХІ століть: колективна монографія членів Термінологічної комісії при Міжнародномукоміеті славістів / наук. ред. В. Л. Івашенко. Київ: Вид. «Жнець», 2018. С. 31–74.

[Ivashchenko, V. (2018). Suchasne ukrainske teoretychne terminoznavstvo: vikhi stanovlennia [Modern Ukrainian Theoretical Terminology: Milestones of Formation]. In V. L. Ivashchenko (Ed.), Slavianske terminoznavstvo kintsia XX – pochatku XXI stolit: kolektyvna monohrafiia chleniv Terminolohichnoi komisii pry Mizhnarodnomu komiteti slavistiv (pp. 31–74). Kyiv: Vydavnytstvo «Zhnetz» (In Ukr.).]

Коптілов, В. В. Перекладознавство як окрема галузь філології. Мовознавство. 1971. № 2. С. 50–57.

[Koptilov, V. V. (1971). Perekladoznavstvo yak okrema haluz filolohii [Translation studies as a separate branch of philology]. Movoznavstvo [Linguistics], (2), 50–57 (In Ukr.).]

Космеда, Т. Збагачення української лінгвістичної термінологічної лексикографії: [рецензія]. Наук. вісник Херсон. держ. ун-ту. Сер. Лінгвістика. Херсон: ХДУ, 2013. Вип. 19. С. 313–317.

[Kosmeda, T. (2013). Zbahachennia ukrainskoi linhvistychnoi terminolohichnoi leksykohrafii: [retsenziia]. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu. Seriia Linhvistyka [Scientific Bulletin of Kherson State University. Series: Linguistics], (19), 313–317 (In Ukr.).]

Космеда, Т. Передмова. Фундаментальна граматика Анатолія Загнітка та його наукової школи: багатоликість архітектоніки. Донецька граматична школа професора Анатолія Загнітка. За ред. Ж. Краснобаєвої-Чорної; передмова Т. Космеди. Вінниця: Твори, 2021. 6–22.

[Kosmeda, T. (2021). Peredmova. In Z. Krasnobaeva-Chorna (Ed.), Donetska hramatychna shkola profesora Anatoliia Zahnitka (pp. 6–22). Vinnytsia: Tvory (In Ukr.).]

Космеда, Т. А., Войтович, О. О. Особливості відображення термінів перекладознавства в словничках до підручників та посібників із транслятології. «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку»: матер. VІІ Міжнар. наук.-практ. конф., 3 трав. 2024 р., [Переяслав]: зб. тез: електронна кн. у 2 ч. / голов. ред. К. І. Мізін; Університет Григорія Сковороди в Переяславі. Переяслав (Київ. обл.), 2024. Ч. 1. С. 56–57.

[Kosmeda, T. A., & Voitovych, O. O. (2024). Osoblyvosti vidobrazhennia terminiv perekladoznavstva v slovnychkakh do pidruchnykiv ta posibnykiv iz transliatolohii [Peculiarities of Reflection of Translation Studies Terms in Dictionaries for Textbooks and Manuals on Translation Studies]. In K. I. Mizin (Ed.), Mizhkulturna komunikatsiia i perekladoznavstvo: tochky dotyku ta perspektyvy rozvytku: Mater. VІІ Mizhnar. nauk.-prakt. konf. [Proceedings of the VIIth International scientific and practical conference], 3 trav. 2024 r. (pp. 56–57). Pereiaslav: Universytet Hryhoriia Skovorody v Pereiaslavi (In Ukr.).]

Петрова, Т. О. Українська термінографічна критика: становлення, розвиток та перспектива (на матеріалі оцінки термінологічних словників). Наук. ред. проф. Т. А. Космеда. Харків: Майдан, 2021.

[Petrova, T. O. (2021). Ukrainska terminohrafichna krytyka: stanovlennia, rozvytok ta perspektyva (na materiali otsinky terminolohichnykh slovnykiv) [Ukrainian Terminographic Criticism: Formation, Development and Prospects (Based on the Evaluation of Terminological Dictionaries)]. Kharkiv: Maidan (In Ukr.).]

Полюга, Л. Основні засади української наукової лексикографії. Українська мова з минулого в майбутнє: матер. наук. конф., присв. 200-річчю виходу у світ «Енеїди» І. Котляревського / НАН України. Ін-т української мови. Київ. 1998. С. 162–163.

[Poliuga, L. (1998). Osnovni zasady ukrainskoi naukovoï leksykohrafii [Basic principles of Ukrainian scientific lexicography]. In NAN Ukrainy. Instytut ukrainskoi movy (Ed.), Ukrainska mova z mynuloho v maibutnie: Mater. nauk. konf., prysviat. 200-richchiu vykhodu u svit «Eneidy» I. Kotliarevskoho [Proceedings of the scientific conference dedicated to the 200th anniversary of the publication of I. Kotliarevskyi's Aeneid] (pp. 162–163). Kyiv (In Ukr.).]

Шаблій, О. Термінологічні «псевдодрузі перекладача». Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Сер. «Проблеми української термінології». 2002. № 453. С. 122–126.

[Shablii, O. (2002). Terminolohichni «pseudo-druzi perekladacha» [Terminological “false-friends of the translator”]. Visnyk Natsionalnoho universytetu «Lvivska politekhnika». Seriia «Problemy ukraïnskoï terminolohii»[Bulletin of Lviv Polytechnic National University. Series: Problems of Ukrainian terminology], (453), 122–126 (In Ukr.).]

Шмігер, Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Київ: Смолоскип, 2009.

[Shmiher, T. (2009). Istoriia ukrainskoho perekladoznavstva XX storichchia. Kyiv: Smoloskyp (In Ukr.).]

Publikováno

2024-12-03

Jak citovat

Космеда , Т., & Войтович , О. (2024). Проблема виокремлення базових термінів перекладознавства: своєрідність їх фіксації в «Словнику сучасної лінгвістики» А. Загнітка. Лінгвістичні студії, 110-121. https://doi.org/10.31558/1815-3070.2024.48.9

Číslo

Sekce

РОЗДІЛ ІV. Лінгвогеографія, соціолінгвістика, ономастика й термінологія: актуальні підходи, категорії та аспекти