Порівняльний аналіз твору Джеймса Джойса «Джакомо Джойс» та його перекладу.

Автор(и)

  • Maria Orobinska Харківський національний автомобільно-дорожній университет
  • Liubov Bezkorovaina Харківський національний автомобільно-дорожній университет

DOI:

https://doi.org/10.31558/1815-3070.2018.36.10

Ключові слова:

глибина тексту, парадигматичний аналіз, функціональна лінгвістика, постмодернізм, порівняльний аналіз

Анотація

У статті наведено результати компаративного аналізу твору Джеймса Джойса «Джакомо Джойс» та його перекладу на російську мову, виконаного Н.О. Кіасашвілі, з огляду на парадигматичну організацію текстів та їхню глибину (параметру, що відображає складність та варіативність сприйняття тексту). Дослідження проведено у рамках функціонального підходу.

Біографії авторів

Maria Orobinska, Харківський національний автомобільно-дорожній университет

кандидат філологічних наук, доцент кафедри філології

Liubov Bezkorovaina, Харківський національний автомобільно-дорожній университет

кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри

Посилання

Breus, Evgeniy. “The Theory and Practice of Translation (English-Russian)”. Moscow: RAO Publishing. 2003. Print.

Ellmann, Richard. “Introduction. Giacomo Joyce”. London: Farber and Faber, 1968. Print.

Komissarov, Vilen. “Teoria perevoda (lingvisticheskie aspekty) (Translation theory (linguistic aspects)”. Moscow: Vischaia schkola. 1990. Print.

Mahaffey, Vicki. “Joyce’s Shorter Works”. Ed. Derek Attridge. The Cambridge Companion to James Joyce. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.185-211. Print.

Milostivaya, Alexandra, and Makhova, Irina. “Achieving communicative equivalence: space-time text organization peculiarities in stream of consciousness novels of James Joyce in German and Russian translations”. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. IX, No. 1 (2017): 36–45. Print.

Nida, Eugene, and Taber, Charles. “The Theory and Practice of Translation”. Leiden: E. J. Brill. 1982. Print.

Orobinska, Mariia. “Textual depth as a characteristic feature of James Joyce’s “Giacomo Joyce”. Linguistic Studies № 35 (2018): 119–122. Print.

Pym, Anthony.” Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation”. Target, № 19:2 (2007): 271– 294.

Stepanchenko, Ivan “Poeticheskiy iazik Sergeia Esenina (analiz leksiki)” (Sergey Esenin’s poetic language (the lexicon analysis). Kharkiv: KhSPU, 1991. Print.

Stepanchenko, Ivan, Miroshnichienko, Mariia, Nesterenko, Kseniia, Piekharieva Mariia and Prosianik, Oksana Paradigmatichieskiy analiz lieksiki poetichieskogo proizviedieniia (Paradigmatic analysis of poetic work). Kyiv: Ukrajnske vydavnitstvo, 2014. Print.

Stepanchenko, Ivan. “O konfiguratsii paradigmaticheskikh struktur poetichieskogo teksta (na materiale stikhotvorieniy S. Esenina) (About poetic text paradigmatic structures configuration (based on S. Esenin poems)”. Filologichni studii (Philological studies) (2009): 328-339. Print.

Vinogradov, Venedict “An Introduction to Translation Studies”. Moscow: RAO Publishing, 2001.

##submission.downloads##

Як цитувати

Orobinska, M., & Bezkorovaina, L. (2018). Порівняльний аналіз твору Джеймса Джойса «Джакомо Джойс» та його перекладу. Лінгвістичні студії, 67-72. https://doi.org/10.31558/1815-3070.2018.36.10

Номер

Розділ

РОЗДІЛ V. Проблеми лінгвістики тексту, дискурсології, когнітивної лінгвістики