Лінгвістичні студії

  • Увійти
  • English
  • Język Polski
  • Русский
  • Українська
  • За номером
  • За автором
  • За назвою
  • Інші журнали
  • Категорії
  • Домашня сторінка
  • Про нас
  • Увійти
  • Категорії
  • Пошук
  • Поточний випуск
  • Архіви
  • Анонси
Домашня сторінка > 2018 > Orobinska
Про цих авторів

Maria Orobinska
Харківський національний автомобільно-дорожній университет
Україна

кандидат філологічних наук, доцент кафедри філології

Liubov Bezkorovaina
Харківський національний автомобільно-дорожній университет
Україна

кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри

Корисні інструменти
Роздрукувати цю статтю
Індексні метадані
Як цитувати роботу
Надіслати цю статтю (Необхідно увійти)
Написати автору (Необхідно увійти)
Ключові слова валентність вербалізація відмінок дискурс дуплексив код культури концепт концептуалізація лінгвокультура лінгвоперсонологія маніпуляція мовна картина світу мовна особистість оцінка поетичний текст семантика синтаксичний зв’язок українська мова фразеологізоване речення частка ідіостиль
Користувач Увійти
Сповіщення
  • Дивитися
  • Передплатити
Мова
Зміст журналу

Перегляд
  • За номером
  • За автором
  • За назвою
  • Інші журнали
  • Категорії
Інформація
  • Для читачів
  • Для авторів
  • Для бібліотекарів

Порівняльний аналіз твору Джеймса Джойса «Джакомо Джойс» та його перекладу.

Maria Orobinska, Liubov Bezkorovaina

Анотація


У статті наведено результати компаративного аналізу твору Джеймса Джойса «Джакомо Джойс» та його перекладу на російську мову, виконаного Н.О. Кіасашвілі, з огляду на парадигматичну організацію текстів та їхню глибину (параметру, що відображає складність та варіативність сприйняття тексту). Дослідження проведено у рамках функціонального підходу.

Ключові слова


глибина тексту; парадигматичний аналіз; функціональна лінгвістика; постмодернізм; порівняльний аналіз

Повний текст:

PDF (English)

Посилання


Breus, Evgeniy. “The Theory and Practice of Translation (English-Russian)”. Moscow: RAO Publishing. 2003. Print.

Ellmann, Richard. “Introduction. Giacomo Joyce”. London: Farber and Faber, 1968. Print.

Komissarov, Vilen. “Teoria perevoda (lingvisticheskie aspekty) (Translation theory (linguistic aspects)”. Moscow: Vischaia schkola. 1990. Print.

Mahaffey, Vicki. “Joyce’s Shorter Works”. Ed. Derek Attridge. The Cambridge Companion to James Joyce. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.185-211. Print.

Milostivaya, Alexandra, and Makhova, Irina. “Achieving communicative equivalence: space-time text organization peculiarities in stream of consciousness novels of James Joyce in German and Russian translations”. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Vol. IX, No. 1 (2017): 36–45. Print.

Nida, Eugene, and Taber, Charles. “The Theory and Practice of Translation”. Leiden: E. J. Brill. 1982. Print.

Orobinska, Mariia. “Textual depth as a characteristic feature of James Joyce’s “Giacomo Joyce”. Linguistic Studies № 35 (2018): 119–122. Print.

Pym, Anthony.” Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation”. Target, № 19:2 (2007): 271– 294.

Stepanchenko, Ivan “Poeticheskiy iazik Sergeia Esenina (analiz leksiki)” (Sergey Esenin’s poetic language (the lexicon analysis). Kharkiv: KhSPU, 1991. Print.

Stepanchenko, Ivan, Miroshnichienko, Mariia, Nesterenko, Kseniia, Piekharieva Mariia and Prosianik, Oksana Paradigmatichieskiy analiz lieksiki poetichieskogo proizviedieniia (Paradigmatic analysis of poetic work). Kyiv: Ukrajnske vydavnitstvo, 2014. Print.

Stepanchenko, Ivan. “O konfiguratsii paradigmaticheskikh struktur poetichieskogo teksta (na materiale stikhotvorieniy S. Esenina) (About poetic text paradigmatic structures configuration (based on S. Esenin poems)”. Filologichni studii (Philological studies) (2009): 328-339. Print.

Vinogradov, Venedict “An Introduction to Translation Studies”. Moscow: RAO Publishing, 2001.




DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2018.36.10

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.