Translating into English the Names of Clothing in the Story by M. Gogol “Evening on the Eve of Ivan Kupala”
DOI:
https://doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.16Keywords:
grammatical replacement; loan translation; translational analogue; generalization; explication; generic substitution; functional analogueAbstract
The description of Ukrainian realias is an integral part of the literary image of Ukraine – the central image of Nikolai Gogol’s collections of short-stories “Evenings on a Farm Near Dikanka” and “Mirhorod”. Even the Russian-speaking reader did not know all the Little Russian words, so in the foreword of the beekeeper Rudy Panko to the first collection of the shortstories, the names of meals, clothing, household items, weapons, musical instruments and mythological creatures, that may be incomprehensible to the reader, were given in alphabetical order with explanation. Therefore, translating these realias into English requires considerable experience and skill from the translator
References
Nikolai Gogol. Evenings Near the Village of Dikanka. Edited by Ovid Gorchakov. Foreign Languages Publishing House. Moscow, 2008. 277 p.
Nikolai Gogol. Short fiction. St. John’s Eve. Translated by Claud Field, Isabel F. Hapgood, Vizetelly and company, and George Tolstoy. Project Gutenberg’s Taras Bulba and Other Tales, 2008. 169 p.
Pavelieva A. K. The peculiarities of translation of phraseological units in the works by M. V. Gogol into English (as exemplified in the «Ukrainian» stories). Науковий журнал «Молодий вчений». 2019. № 5.1 (69.1). С. 164–167.
Pevear R., Volokhonsky L. Gogol’, Nikolaǐ Vasil’evich, 1809–1852. Translations into English. Random House; Reprint edition, 1999. 464 p.
Гоголь Н. В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород. Харків: Прапор, 1987. 347 с.
Грінченко Н. О., Павельєва А. К., Астахова С. А. Методи перекладу фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя англійською мовою (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської). Міжнародна науково-практична конференція «Сучасні філологічні дослідження: поєднання інноваційних і традиційних підходів», Грузія, Тбілісі, 27–28 квітня 2018 р. : тези доп. Sulkhan-Saba Orbeliani Teaching University. 2018. С. 103–106.
Павельєва А. К. Особливості перекладу англійською мовою «демонологічних» фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської). Актуальні питання філологічних наук: наукові дискусії: Міжнародна науково-практична конференцiя, м. Одеса, 21–22 вересня 2018 року. Одеса: Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2018. С. 101–105.
Павельєва А. К. Особливості функціонування ФО з лексемою «devil» в «українських» повістях М. В. Гоголя (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської): частота вживання та основні значення. Науковий вiсник ДДПУ iменi І. Франка. Серiя: «Фiлологiчнi науки». Мовознавство. Дрогобич, 2018. Вип. 10. С. 86–90.
Павельєва А. К. Переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, англійською мовою (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської). Мова та література у полікультурному просторі: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції, 8–9 лютого 2019 р. Львів: ГО «Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2019. С. 45–48.
Скрипник А. В. Поэтика «Сорочинской ярмарки» Н. В. Гоголя: национальный колорит и проблемы перевода реалий как маркеров эпохи. Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2018. № 4(193). С. 154–157.
Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации: на примере «Вечеров на хуторе близ Диканьки»: дисс. … канд. филол. наук: 10.01.01 / Рос. гос. гуманитар. ун-т (РГГУ). Москва, 2011. 162 с.