Reproduction of the Culturally Specific Sense of Simile in Translation (a Case Study of the Fauna Name Ox, Bull and Tur in Ukrainian and English).
Schlagworte:
simile, fauna name, culturally specific sense, translationAbstract
Nationally marked linguistic units turn to have been a living problem in current linguistic researches, Translation Studies in particular. As a unit of translation, simile is represented in speech by means of a certain culturally specific senses whose reproduction is paramount in the process of interlingual communication. The latter is characterized by its communication parties making use of interlingual communication means with culturally specific senses, as well as communicative strategies and tactics which are different from the ones they use within their culture. The reproduction of culturally loaded similes in the process of translation presupposes recognizing the semantics and pragmatics of its components on all the lingual levels, allows picking out the ways of their adequate verbalization with the target language means.Literaturhinweise
Azhniuk, Bohdan. Anhliyska Frazeolohiya u Kulturno-etnichnomu Vysvitlenni (English Phraseology in the Culturaland-ethnic Aspect). Kyiv: Nauk. dumka, 1989. Print.
Batsevych, Floriy. Slovnyk terminiv mizhkulturnoyi komunikatsiyi (Dictionary of Intercultural Communication Terms). Kyiv: Dovira, 2007. Print.
Bibliya abo Knyhy Sviatoho Pysma Staroho i Novoho Zapovitu (The Bible or the Books of the Old and the New Testament). Kyiv: Ukrayinske Bibliyne Tovarystvo, 2002. Print.
Chambers Dictionary of Idioms. Ed. by E.M. Kirkpatrick. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1996. Print.
Dictionary of Biblical Imagery. Gen. ed. L. Ryken, J. C. Wilhoit, T. Longamn III. – InterVarsity Christian Fellowship, 1997. – 3291 p. Print.
Franko, Ivan. Halytsko-Ruski Narodni Prypovidky v 3 t. (Halychyna-and-Rus Folk Sayings). Lviv: Vydavn. tsentr LNU im. Ivana Franka, 2006. Print.
Frazeolohichnyi Slovnyk Ukrayinskoyi Movy u 2 t. (Dictionary of Idioms of the Ukrainian Language in 2 vol.). Ed. by Vira Bilonozhenko. Kyiv: Nauk. dumka, 1993. Print.
Garbovskiy, Nikolay. Teoriya Perevoda (Theory of Translation). Moskva: Izd-vo Moskovskogo Universiteta, 2007. Print.
Kunin, Aleksandr. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar (English-Russian Dictionary of Idioms). Moskva: Gosud. izd-vo inostr. i natsyon. slovarey, 1956. Print.
Levchenko, Olena. “Frazeolohichna Reprezentatsiya Svitu (Phraseological Representation of the World)”. Movni i Kontseptualni Kartyny Svitu (Lingual and Conceptual Pictures of the World) 7 (2002): 307-315. Print.
Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003. Print.
Longman Dictionary of Idioms. Prentice : Prentice Hall College Div, 1979. Print.
Vasylko, Zoriana. Symvolika Folklornoho Obrazu (The Symbolism of the Folklore Image). Lviv: DPA Druk, 2004. Print.
Vinay, J.-P., and J. Darbelnet. “Tekhnicheskiye sposoby perevoda (Technical Ways of Translation)”. Voprosy Teorii Perevoda v Zarubezhnoy Lingvistike (Problems of the Theory of Translation in Foreign Linguistics). Moskva: Miezhdunarodnyye otnosheniya, 1978. 157-167. Print.
Zhaivoronok, Vitaliy. Znaky Ukrayinskoyi Etnokultury (Symbols of Ukrainian Ethnical Culture). Kyiv: Dovira, 2006. Print.