Відтворення культурно-специфічного смислу порівняння у перекладі (на матеріалі фауноназв БИК, ВІЛ, ТУР в українській та англійській мовах).

Автор(и)

  • O. Molchko Львівський національний університет імені Івана Франка

Ключові слова:

художнє порівняння, фауноназва, культурно-специфічний смисл, переклад

Анотація

Відтворення культурно-специфічного смислу художнього порівняння у перекладі (на матеріалі фауноназв ВІЛ, БИК, ТУР в українській та англійській мовах) Розглянуто поняття культурно-специфічного смислу як елемента актуального смислу художнього порівняння, з’ясовано особливості актуалізації універсальних та національно-специфічних атрибутів, що пов’язані з концептуалізацією уявлень про відповідний об’єкт фауни (віл, бик, тур) у свідомості носіїв української та англійської мов, здійснено перекладознавчий аналіз, спрямований на з’ясування способів відтворення культурно- специфічного смислу порівнянь з об’єктом-фауноназвою, схарактеризовано способи перекладу порівнянь, що дозволяють адекватно відтворити культурно-специфічний смисл засобами цільової мови.

Біографія автора

O. Molchko, Львівський національний університет імені Івана Франка

кандидат філологічних наук, асистент кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура

Посилання

Azhniuk, Bohdan. Anhliyska Frazeolohiya u Kulturno-etnichnomu Vysvitlenni (English Phraseology in the Culturaland-ethnic Aspect). Kyiv: Nauk. dumka, 1989. Print.

Batsevych, Floriy. Slovnyk terminiv mizhkulturnoyi komunikatsiyi (Dictionary of Intercultural Communication Terms). Kyiv: Dovira, 2007. Print.

Bibliya abo Knyhy Sviatoho Pysma Staroho i Novoho Zapovitu (The Bible or the Books of the Old and the New Testament). Kyiv: Ukrayinske Bibliyne Tovarystvo, 2002. Print.

Chambers Dictionary of Idioms. Ed. by E.M. Kirkpatrick. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1996. Print.

Dictionary of Biblical Imagery. Gen. ed. L. Ryken, J. C. Wilhoit, T. Longamn III. – InterVarsity Christian Fellowship, 1997. – 3291 p. Print.

Franko, Ivan. Halytsko-Ruski Narodni Prypovidky v 3 t. (Halychyna-and-Rus Folk Sayings). Lviv: Vydavn. tsentr LNU im. Ivana Franka, 2006. Print.

Frazeolohichnyi Slovnyk Ukrayinskoyi Movy u 2 t. (Dictionary of Idioms of the Ukrainian Language in 2 vol.). Ed. by Vira Bilonozhenko. Kyiv: Nauk. dumka, 1993. Print.

Garbovskiy, Nikolay. Teoriya Perevoda (Theory of Translation). Moskva: Izd-vo Moskovskogo Universiteta, 2007. Print.

Kunin, Aleksandr. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar (English-Russian Dictionary of Idioms). Moskva: Gosud. izd-vo inostr. i natsyon. slovarey, 1956. Print.

Levchenko, Olena. “Frazeolohichna Reprezentatsiya Svitu (Phraseological Representation of the World)”. Movni i Kontseptualni Kartyny Svitu (Lingual and Conceptual Pictures of the World) 7 (2002): 307-315. Print.

Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003. Print.

Longman Dictionary of Idioms. Prentice : Prentice Hall College Div, 1979. Print.

Vasylko, Zoriana. Symvolika Folklornoho Obrazu (The Symbolism of the Folklore Image). Lviv: DPA Druk, 2004. Print.

Vinay, J.-P., and J. Darbelnet. “Tekhnicheskiye sposoby perevoda (Technical Ways of Translation)”. Voprosy Teorii Perevoda v Zarubezhnoy Lingvistike (Problems of the Theory of Translation in Foreign Linguistics). Moskva: Miezhdunarodnyye otnosheniya, 1978. 157-167. Print.

Zhaivoronok, Vitaliy. Znaky Ukrayinskoyi Etnokultury (Symbols of Ukrainian Ethnical Culture). Kyiv: Dovira, 2006. Print.

##submission.downloads##

Як цитувати

Molchko, O. (2016). Відтворення культурно-специфічного смислу порівняння у перекладі (на матеріалі фауноназв БИК, ВІЛ, ТУР в українській та англійській мовах). Лінгвістичні студії, 58-61. вилучено із https://jlingst.donnu.edu.ua/article/view/3065

Номер

Розділ

РОЗДІЛ V. Актуальні проблеми зіставно-типологічного вивчення мов