Типологія та стратегії відтворення перекладних відповідників у польсько-українському юридичному дискурсі

Автор(и)

  • Лідія Барановська Донецький національний університет імені Василя Стуса, Вінниця, Україна https://orcid.org/0000-0002-1912-9029

DOI:

https://doi.org/10.31558/1815-3070.2026.51.13

Ключові слова:

юридичний переклад, перекладний відповідник, адекватність, еквівалентність, лексичні трансформації, паралельні тексти, правова лексика, лакуни

Анотація

У статті досліджено питання адекватності та еквівалентності перекладу в межах польсько-українського юридичного дискурсу. Розглянуто теоретичні засади та практичні аспекти відтворення правової лексики, зокрема специфіку функціонування перекладних відповідників у спеціалізованих текстах (декларації, конвенції, меморандуми, протоколи). Проаналізовано системний характер лексичних трансформацій як інструментів подолання міжмовної асиметрії. Приділено увагу стратегіям вибору варіантних відповідників та заповнення лакун задля збереження змісту та термінологічної точності оригіналу. Доведено, що успішна передача правових понять вимагає від перекладача врахування контекстуальних, лінгвокультурних та прагматичних чинників.

Біографія автора

Лідія Барановська, Донецький національний університет імені Василя Стуса, Вінниця, Україна

аспірант (спеціальність B11 «Філологія») факультету іноземної та слов’янської філології, асистент кафедри загального та прикладного мовознавства і слов’янської філології

Посилання

Володіна Т. С., Рудківській О. П. Загальна теорія перекладу для першого (бакалаврського) рівня : Навч.-метод. посібник. Київ : Вид. центр КНЛУ, 2017. 296 с.

Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Київ : KM Academia, 2000. 218 c.

Загнітко А. П. Словник сучасної лінгвістики : поняття і терміни. Донецьк : ДонНУ, 2012. 340 с.

Карабан В. І. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова Книга, 2004. 576 с.

Кияк Т.Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2007. № 32. С. 104–108.

Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. Вінниця : Нова Книга, 2003. 448 с.

Литвин І. М. Перекладознавство. Науковий посібник. Черкаси : Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. 288 с.

Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу : навчальний посібник. Київ : Центр учбової літератури, 2009. 304 с.

Жулавська О. О. Теоретичні та практичні аспекти англоукраїнського перекладу : навчальний посібник. Суми: Сумський державний університет, 2023. 166 с.

Malinowski A. Teksty prawne Unii Europejskiej. Opracowanie treściowe i redakcyjne oraz zasady ich publikacji, Warszawa, 2010.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-20

Як цитувати

Барановська, Л. . (2026). Типологія та стратегії відтворення перекладних відповідників у польсько-українському юридичному дискурсі. Лінгвістичні студії, 190-200. https://doi.org/10.31558/1815-3070.2026.51.13

Номер

Розділ

РОЗДІЛ V. Прикладна лінгвістика: напрями й аспекти дослідження